VIDEO: Slovenský trailer k první části 'Relikvií Smrti'
28. října 2010 v 15:23 | Ondra | HP7 - Film 1.ČÁSTAnketa
S kým půjdete do kina na první část RELIKVIÍ SMRTI?
| Sám / sama... |
| S rodinou (rodiči / sourozenci...) |
| S přáteli / známými |
| S přítelem / přítelkyní |
| S fanoušky, které osobně ještě neznám |
| Nepůjdu do kina... |
Komentáře
[1]: Ano, přímo od studia WarnerBros. máme potvrzeno, že titulkovaných kopií bude tentokrát více (než u minulých potterovek), takže několik originálních kopií bude putovat i po Cinestarech napříč celou republikou, atd. Budeme se snažit pro Vás toto info sledovat, čtěte nás...;)
Mě se slovenský dabing nelíbí. Je pravda, že český toho zkazil mnohem víc, zato se mi ale vůbec nelíbí výběr dabérů, např. hlas Rona. Ale Voldemortův hlas není špatný, rozhodně lepší než český. Podle mě je to o zvyku. Já bych byla uplně nejradši, kdybych to mohla vidět v originále.
Taky bych to chtěla vidět v originále :D Už se těším, až to půjde v kinech *___*
Akorát mě mrzí, že to nebude v 3D, co jsem tam zaslechla...
Mne sa paci viac tento nas dabing, ako cesky. Ale hlas Rufusa Scrimgeoura(Brouska/ je v cestine podla mna lepsi. Nechcem tym ale urazit cesky dabing, hej? Vacsinu filmov kukam v cestine, lebo slovensky dabing je v inych filmoch docela nanic.
Vidím, že nejvíc to zase zkazili češi..U nás v kině jde jít jen na český dabing, takže si asi uděláme výlet na HP s titulkama. Klidně bych ale šla na HP se slovenským dabingem. Měla jsem stejnou husí kůži jako při sledování originálu. :) Prichadzaju.. <3
ja budu na titulky... na princovi sem taky byla s titulkama a bylo to uplne super.
Jasný, že originál je nejlepší..Ale při takovéhle akci si chci ten film pořádně vychutnat a né rychle číst tytulky..to mě pak omezuje :D Jnak podle mě to je nastejno..Například Voldemort se mi zdá u nás lepší, rptože ten jeho slizkej hlas se mi k němu hodí víc :D
WTF?! Achjo. Český jsem našla až dnes. Hermiona KVÍLÍ?! ODKDY KVÍLÍ?!
Mnohem raději se podívám na slovenský dabing než na český. A to jsem dřív měla český docela (občas docela dost) ráda. :'( !!!
Český dabing HP není tak špatný, i když ten trailer dost odflákli, ale asi to prostě chtěli mít rychle ...
[8]: souhlas s tím, že půjdu na dabing :D
je to trochu zvláštní že ty hlasy znějí všechny skoro stejně :-D
A co se týče těch kritik, tak ano, dejme tomu, že slovenský dabing je o něco lepší než náš, ale zase mi jsem mnohem radši, že my máme do češtiny přeloženo mnohem více věcí než Slováci.např. Brumbál, viteál, atd...
[13]: tak to si asi jediny...menit originalne mena dokazu len a len blbe ceske prekladu...viteal, brumbal, bradavice (sice mame rokfort ale lepsie ako bradavica)...uplne je to onicom a co som videl CZ dabing tak to bolo dost trapne :/...SK je vseobecne jeden z naj co sa pisalo aj niekde...
neviem rpeco je podla teba lepsie ked mas prelozene meno...to rovno mohlo byt Harry Hrnčiar
[14]:Nemůžu si pomoct, ale jsem ráda, že jsme jedni z mála, kde Rowlingová překlady jmen povolila. Ono to má takový šmrnc. Když si pamatuješ dvě jména. Když vůbec poprvé přijdeš k těm anglickým názvům. A když pak posloucháš překladatele mluvícího o tom, jak se k tomu a tomu českému názvu dobral. Ale je pěkné vidět, že se ty žabomyší války o české a slovenské názvy, a který je lepší, pořád ještě vedou. Teorie nezamrzly, vivat teoriím!











Nadabování se Slovákům docela povedlo. A prej v kinech (Palace Cinemas) prej ještě jednají o tom,zda tam budou titulky O_O